04.09.2009

Lightning in large rooms?

Ein Besucher aus Singapur hat sich den blog automatisch in Englisch übersetzen lassen. Dabei kam bei einem Post die obige Übersetzung raus. Ob er damit was anfangen konnte, glaube ich kaum.
Also, liebe Blog-Besucher, was war wohl gemeint?
Ich hätte da noch ein paar:
Was bedeutet " The Zimmener notch is DO"?
Wer ist der "SK being enaugh"?
Was ist der "chess distrikt strong castle"?
Was sind die "chess friends new mountain"?
Wer ist "Christian scratch"?

3 Kommentare:

  1. lightnin in large rooms könnte blitz in großzimmern sein.
    the zimmener notch is do : Die Zimmerer Kerb ist am DO
    SK b...= SK Langen?
    Dann kommt der Bezirk Starkenburg sowie die Schachfreunde Neuberg und Christian Schramm.

    Teils sehr gelungene Übersetzungen, finde ich super!

    AntwortenLöschen
  2. the zimmener notch is do : die zimmner kerb is do, also 'da' nicht 'am Donnerstag'. Oder ?

    Sophie

    AntwortenLöschen
  3. Ohweiha... und auch noch notch im Sinn von "Kerbe" ...

    I believe it goes equal loose...

    AntwortenLöschen